Starry Starry Night Lyric – Don McLean

“Starry Starry Night” is the opening line and popular name of the iconic song “Vincent,” written and performed by American singer-songwriter Don McLean. Released in 1971 as a tribute to the Dutch post-impressionist painter Vincent van Gogh, the song has become one of the most beloved folk-pop ballads in history.

The Story Behind the Song

Don McLean wrote the song after reading a biography of Van Gogh. He wanted to correct the popular narrative that the artist was simply “crazy.” Instead, McLean portrayed him as a sensitive soul who suffered from mental illness and a world that wasn’t ready for his vision. The title “Starry Starry Night” refers to Van Gogh’s most famous painting, The Starry Night.

Musical Style

The song is characterized by its:

  • Minimalist Arrangement: Primarily acoustic guitar and McLean’s smooth, emotive vocals.
  • Imagery: The lyrics vividly describe Van Gogh’s paintings, including The Starry Night, The Potato Eaters, and his various landscapes.
  • Empathy: It serves as a bridge between the artist’s inner turmoil and the beauty he left behind.

Vincent (Starry Starry Night) – Lyrics

Starry, starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer’s day

With eyes that know the darkness in my soul.

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land.

 

[Chorus]

Now I understand what you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free.

They would not listen, they did not know how

Perhaps they’ll listen now.

 

[Verse 2]

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent’s eyes of china blue.

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist’s loving hand.

 

[Chorus]

For they could not love you

But still, your love was true.

And when no hope was left in sight

On that starry, starry night

You took your life, as lovers often do.

But I could have told you, Vincent

This world was never meant for one

As beautiful as you.

 

[Verse 3]

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can’t forget.

Like the strangers that you’ve met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow.

 

[Outro]

Now I think I know what you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free.

They would not listen, they’re not listening still

Perhaps they never will.

 

Vincent (Starry Starry Night) – with Bengali Translation

[Verse 1]

Starry, starry night (তারাময়, তারাময় এক রাত)

Paint your palette blue and gray (তোমার রঙদানি রাঙাও নীল আর ধূসর রঙে)

Look out on a summer’s day (তাকাও কোনো এক গ্রীষ্মের দিনের পানে)

With eyes that know the darkness in my soul. (এমন চোখ দিয়ে যা আমার আত্মার অন্ধকারকেও চিনতে পারে।)

Shadows on the hills (পাহাড়ের বুকে জমাট বাঁধা ছায়া দিয়ে—)

Sketch the trees and the daffodils (আঁকো গাছপালা আর ড্যাফোডিল ফুলের ছবি)

Catch the breeze and the winter chills (ধরো দখিনা বাতাস আর শীতের হিমেল পরশকে)

In colors on the snowy linen land. (তুষারশুভ্র ক্যানভাসের জমিনে রঙের ছোঁয়ায়।)

 

[Chorus]

Now I understand what you tried to say to me (এখন আমি বুঝি তুমি আমায় কী বলতে চেয়েছিলে)

And how you suffered for your sanity (আর নিজের মানসিক সুস্থতার জন্য তুমি কতটা ভুগেছিলে)

And how you tried to set them free. (কীভাবে তুমি তাদের (মানুষকে) মুক্ত করতে চেয়েছিলে।)

They would not listen, they did not know how (তারা শোনেনি, তারা জানতো না কীভাবে শুনতে হয়)

Perhaps they’ll listen now. (হয়তো তারা এখন শুনবে।)

 

[Verse 2]

Starry, starry night (তারাময়, তারাময় এক রাত)

Flaming flowers that brightly blaze (অগ্নিশিখার মতো উজ্জ্বল ফুলগুলো যারা দীপ্তি ছড়ায়)

Swirling clouds in violet haze (বেগুনি কুয়াশার মাঝে পাক খেয়ে চলা মেঘের দল—)

Reflect in Vincent’s eyes of china blue. (প্রতিফলিত করো ভিনসেন্টের স্বচ্ছ নীল চোখের পাতায়।)

Colors changing hue (রঙেরা তাদের আভা বদলাচ্ছে)

Morning fields of amber grain (সোনালী শস্যে ভরা ভোরের ফসলি মাঠ)

Weathered faces lined in pain (যন্ত্রণায় কুঁচকানো তামাটে মুখগুলো—)

Are soothed beneath the artist’s loving hand. (শিল্পীর মমতাময়ী হাতের ছোঁয়ায় প্রশান্তি খুঁজে পাক।)

 

[Chorus]

For they could not love you (কারণ তারা তোমাকে ভালোবাসতে পারেনি)

But still, your love was true. (কিন্তু তবুও, তোমার ভালোবাসা ছিল অকৃত্রিম।)

And when no hope was left in sight (আর যখন চোখের সামনে কোনো আশাই অবশিষ্ট ছিল না)

On that starry, starry night (সেই তারাময়, তারাময় এক রাতে)

You took your life, as lovers often do. (তুমি নিজের জীবন নিয়েছিলে, যেমনটা ব্যর্থ প্রেমিকরা করে থাকে।)

But I could have told you, Vincent (কিন্তু আমি তোমাকে বলতে পারতাম, ভিনসেন্ট)

This world was never meant for one (এই পৃথিবীটা কখনোই এমন কারোর জন্য ছিল না)

As beautiful as you. (যে তোমার মতো এতোটা সুন্দর।)

 

[Verse 3]

Starry, starry night (তারাময়, তারাময় এক রাত)

Portraits hung in empty halls (শূন্য দালানের দেয়ালে ঝুলে থাকা প্রতিকৃতিগুলো)

Frameless heads on nameless walls (নামহীন দেয়ালে ফ্রেমহীন সেই সব মাথা/মুখগুলো—)

With eyes that watch the world and can’t forget. (দেখুক পৃথিবীকে এমন চোখ দিয়ে যা কিছু ভুলতে পারে না।)

Like the strangers that you’ve met (সেই সব অচেনা মানুষের মতো যাদের সাথে তোমার দেখা হয়েছিল)

The ragged men in ragged clothes (জীর্ণ পোশাকে থাকা সেই সব নিঃস্ব মানুষগুলো—)

The silver thorn of bloody rose (রক্তিম গোলাপের সেই রুপালী কাঁটা—)

Lie crushed and broken on the virgin snow. (পিষ্ট আর ভেঙে পড়ে থাকুক নির্মল তুষারের বুকে।)

 

[Outro]

Now I think I know what you tried to say to me (এখন মনে হয় আমি জানি তুমি আমায় কী বলতে চেয়েছিলে)

And how you suffered for your sanity (আর নিজের মানসিক স্বাস্থ্যের জন্য তুমি কতটা ভুগেছিলে)

And how you tried to set them free. (কীভাবে তুমি তাদের মুক্ত করতে চেয়েছিলে।)

They would not listen, they’re not listening still (তারা শোনেনি, তারা এখনও শুনছে না)

Perhaps they never will. (হয়তো তারা কোনোদিনই শুনবে না।)

 

Leave a Comment