The song “Tum Piyo To Gangajal Hai Ye” from the 1993 Bollywood film Phool Aur Angaar is a soulful and evocative composition, brought to life by the legendary playback singer Mohammed Aziz. Steeped in poetic devotion and emotional intensity, the lyrics express a profound reverence for the beloved, likening them to the sacred waters of the Ganges.
Set against the backdrop of a film known for its dramatic and intense storyline, this track stands out for its lyrical depth, heartfelt performance, and musical richness. Composed during an era when music was regarded as the heartbeat of Indian cinema, the song continues to resonate with fans of classic 1990s Bollywood melodies, evoking a strong sense of nostalgia.
Song Credits
- Title: Tum Piyo To Gangajal Hai Ye
- Film: Phool Aur Angaar
- Singer: Mohammed Aziz
- Music Composer & Director: Anu Malik
- Music Label: Saregama / S-Series
- Cast: Mithun Chakraborty, Shantipriya, Prem Chopra, Gulshan Grover
- Release Date: 2nd August 1993
Tum piyo to gangajal hai ye lyrics | Phool Aur Angaar | Mohammed Aziz | 1993
Mujhko peena hai, peene do
Mujhko jeena hai, jeene do
Mujhko peena hai, peene do
Mujhko jeena hai, jeene do
Tum ameer ho, khushnaseeb ho
Main gareeb hoon, badnaseeb hoon
Pi pi ke zakhm apne sjeene do
Mujhko peena hai, peene do
Mujhko jeena hai, jeene do
Agar zara thake ho to suno
Khushi mein aap thoda gham bharo
Lagao ghoont tum bhi
Pyaar se meri tarah piyo aur jiyo
Lagao ghoont tum bhi
Pyaar se meri tarah piyo aur jiyo
Toote jaam dekh na sake
Dil ko toot’ta kya dekhte?
Tum ameer ho, khushnaseeb ho
Main gareeb hoon, badnaseeb hoon
Pi pi ke zakhm apne sjeene do
Mujhko peena hai, peene do
Mujhko jeena hai, jeene do
Kisi ki yaari parwaah kyun karoon?
Kisi se yaar main kyun daroon?
Is duniya ne mujhko kya diya?
Main iski uski fikr kyun karoon?
Is duniya ne mujhko kya diya?
Main iski uski fikr kyun karoon?
Yeh bhala hua, mili sharaab
Warna kaise din guzaarte?
Tum ameer ho, khushnaseeb ho
Main gareeb hoon, badnaseeb hoon
Pi pi ke zakhm apne sjeene do
Mujhko peena hai, peene do
Mujhko jeena hai, jeene do
Tum piyo to Ganga jal hai yeh
Hum agar piyein to hai sharaab
Paani jaisa hai hamaara khoon
Aur tumhaara khoon hai gulaab
Paani jaisa hai hamaara khoon
Aur tumhaara khoon hai gulaab
Sab khayaal, sab fareb hai
Apni subah na shaam hai
Tum ameer ho, khushnaseeb ho
Main gareeb hoon, badnaseeb hoon
Pi pi ke zakhm apne sjeene do
Mujhko peena hai, peene do
Mujhko jeena hai, jeene do
Tum piyo to gangajal hai ye – English Translation:
Let me drink if I desire,
Let me live through this fire.
Let me drink if I must,
Let me live — it’s only just.
You are rich, with life so bright,
I am poor, lost in the night.
Let me soothe these wounds with wine,
This broken path is only mine.
Let me drink if I desire,
Let me live through this fire.
If you’re weary, lend an ear,
In your joy, mix in some tears.
Take a sip, just like I do,
Drink with love and live life true.
Spilled wine shatters you in pain,
Yet broken hearts you watch, so plain!
You are rich, with fate so kind,
I’m unlucky, left behind.
Let me drink if I desire,
Let me live through this fire.
Why should I care who stays or leaves?
Why fear love, why wear these sleeves?
What has this world offered me?
Why should I serve its mockery?
I’m grateful for the drink I hold,
Or how would I survive this cold?
You are rich, with golden fate,
I am poor, disowned by fate.
Let me drink if I desire,
Let me live through this fire.
If you drink, it’s sacred stream,
If I do, it’s a drunken dream.
Your blood’s like roses, pure and rare,
Mine like water—thin, laid bare.
All these rules are built on lies,
No morning comes, no sunset skies.
You are rich, with fate’s own grace,
I am poor, out of place.
Let me drink if I desire,
Let me live through this fire.
