Music Gurukul, GOLN

Ranjish Hi Sahi – Ghazal [ Roman, English & Bengali Translation]

Keep the translation of your favourite ghazal in your collection!

“Ranjish Hi Sahi” – احمد فراز (Ahmed Faraz)

Popularised by: Ustad Mehdi Hassan

 

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa

Let it be anguish, even to torture my heart, come

অভিমানই হোক, মন কষ্ট দেওয়ার জন্য হলেও এসো।

 

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ

Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa

Come even if only to abandon me to torment again.

আবার আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য হলেও এসো।

 

پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو

Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to

Come, if not for our past commerce,

আগে থেকে সম্পর্ক না থাকলেও, তবুও অন্তত কখনো এসো।

 

رسم و رہِ دنیا ہی نبھانے کے لیے آ

Rasm-o-reh-e-duniya hi nibhaane ke liye aa

Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

তাহলে অন্তত দুনিয়ার রীতি-নীতি পালনের জন্য এসো।

 

کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم

Kis kis ko bataayenge judaai ka sabab hum

How many people will I explain my grief to?

কতজনকে আমি বিচ্ছেদের কারণ বোঝাবো?

 

تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لیے آ

Tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa

If you are mad at me, come just for the sake of this world.

তুমি যদি আমার ওপর রাগ করো, তবুও অন্তত দুনিয়ার খাতিরে এসো।

 

کچھ تو مرے پندارِ محبت کا بھرم رکھ

Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;

আমার প্রেমের মর্যাদা অন্তত কিছুটা রাখো।

 

تو بھی کبھی مجھ کو منانے کے لیے آ

Tu bhi kabhi mujh ko manaane ke liye aa

Come, someday, to offer me consolation as well.

তুমিও অন্তত একদিন আমাকে শান্তনা দিতে এসো।

 

اک عمر سے ہوں لذّتِ گریہ سے بھی محروم

Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom

Too long you have deprived me of the pathos of longing;

এক জীবন ধরে আমি কান্নার স্বাদ থেকেও বঞ্চিত।

 

اے راحتِ جاں مجھ کو رلانے کے لیے آ

Ae raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa

Come again, my love, if only to make me weep.

এসো, হে প্রাণের স্বস্তি, অন্তত আমাকে কাঁদানোর জন্য।

 

اب تک دلِ خوش فہم کو تجھ سے ہیں امیدیں

Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummeeden

Till now, my heart still suffers some slight expectation;

এখনও আমার সরল-আশাবাদী হৃদয়ে তোমার প্রতি কিছু আশা আছে।

 

یہ آخری شمع بھی بجھانے کے لیے آ

Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa

So come, snuff out even the last flickering torch of hope!

এসো, এই শেষ আশার প্রদীপটিও নিভিয়ে দাও।

 

مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت

Maana ki muhabbat ka chhupaana hai muhabbat

Agreed, silencing your love is the real form of love

মানি, ভালোবাসা লুকিয়েই রাখা ভালোবাসার প্রকৃত রূপ।

 

چپکے سے کسی روز جتانے کے لیے آ

Chupke se kisi roz jataane ke liye aa

Some day, come to silently express your love

কোনো একদিন নিঃশব্দে এসে তোমার ভালোবাসা জানিয়ে দিও।

 

جیسے تجھے آتے ہیں نہ آنے کے بہانے

Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane

The way you find excuses to not come,

যেমন তুমি না আসার নানা অজুহাত খুঁজে পাও,

 

ایسے ہی کسی روز نہ جانے کے لیے آ

Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa

Some day, come with an excuse to stay forever

তেমনি কোনো একদিন চিরদিন থাকার অজুহাতে এসে যাও।

 

#শব্দার্থ #টীকা

 

رنجش (Ranjish) — অভিমান, ক্ষোভ

 

مراسم (Marasim) — সম্পর্ক, যোগাযোগ, সামাজিক আনুষ্ঠানিকতা

 

رسم و رہِ دنیا (Rasm-o-reh-e-duniya) — দুনিয়ার রীতি-নীতি, সামাজিক আচরণ

 

خفا (Khafa) — অসন্তুষ্ট, রাগান্বিত

 

پندارِ محبت (Pindaar-e-muhabbat) — ভালোবাসার মর্যাদা / গর্ব

 

لذّتِ گریہ (Lazzat-e-giriya) — কান্নার স্বাদ / অশ্রুর আনন্দ

 

راحتِ جاں (Raahat-e-jaan) — প্রাণের স্বস্তি, প্রিয়তম

 

دلِ خوش فہم (Dil-e-khush faham) — সরল-আশাবাদী মন

 

شمع (Shamme) — প্রদীপ, মোমবাতি

 

#RanjishHiSahi #MehdiHassan #Ghazal #UrduGhazal #ClassicGhazal #RomanticGhazal #LoveAndHeartbreak #MelodyOfLove #SoulfulMusic #UrduPoetry #GhazalLovers #TimelessMusic #EmotionalSongs #HeartTouchingGhazal #LegendarySinger #MusicOfTheSoul #UrduRomance #GhazalMagic #MusicalHeritage #AhmedFaraz #AhmedFarazPoetry #FarazGhazal #UrduLiterature #PoetryLovers

Exit mobile version